'თარგმანი ჩემი ენაა'
დალჯიტ ამი, რომელმაც პენჯაბიში თარგმნა არუნდათი როის „უმეტეს ბედნიერების სამინისტრო“, იმის შესახებ, თუ რატომ არის აუცილებელი ემოციების თარგმნა

მთარგმნელმა და კინორეჟისორმა დალჯიტ ამიმ აშკარა განზრახვით დაიწყო არუნდატი როის „უმეტეს ბედნიერების სამინისტროს“ პენჯაბიზე თარგმნის შემოქმედებითი პროცესი. ამი არ სურდა, რომ პენჯაბიელი მკითხველისთვის უარი ეთქვათ როის ბრწყინვალე და ფენიანი ნაწარმოების კითხვის გამოცდილებაზე, მას შემდეგ რაც მან რომანის ბოლო გვერდი დატკბა.
18 თვეზე მეტი ხნის განმავლობაში ამი საუბრობდა, თამაშობდა, ექსპერიმენტებს ატარებდა, იბრძოდა და ცხოვრობდა სიტყვებით, რათა გაეცოცხლებინა დარბარ-ი-ხუშიანი და აჩუქა თავის მკითხველს 'ორიგინალური' ნამუშევარი. ჩემმა მკითხველმა უნდა იგრძნოს, საიდან მოდის ეს, აუცილებელია ემოციების თარგმნა. თარგმანი ჩემი ენაა და მე ვთარგმნი, რომ რაღაც მეტი მოვიპოვო, რადგან მაქვს შესაძლებლობა მოგიყვეთ ენის პოლიტიკა, იზიარებს ამი, რომლის ნამუშევარი გასულ თვეში გამოვიდა.
წიგნი ითარგმნა რამდენიმე ენაზე, მაგრამ ამი წაიკითხა ორიგინალი ინგლისურად, ბევრი აბზაცი უსასრულოდ, რადგან თვლის, რომ გავლენა მხოლოდ მას უნდა შუამავლობდეს და არა სხვამ. ის ფაქტი, რომ ეს არის რომანი და არა თეორიული წიგნი ან დასვენება, როგორც ამის წინა ნამუშევარი, საპატიო როლი, იგი უნდა ყოფილიყო ორიგინალურ ტექსტთან ახლოს და სრულიად გულწრფელი.
ენა, ამბობს ამი, არის სიტყვების აუზი და ჩვენ პრაქტიკოსები ვართ, მაგრამ ამავე დროს ენა მხოლოდ ტექსტი არ არის, არამედ მისი ესთეტიკაც მნიშვნელოვანია. როგორც თარგმანის ნაწილი, ამი თამაშობდა სიტყვებს, ქმნიდა გაუგებრობას თავად ზმნასთან, რადგან მას სურდა, რომ მკითხველს ეფიქრა სეგმენტზე, სადაც სქესი არეულია. ზოგს აინტერესებდა, იყო თუ არა ეს შეცდომა, ზოგი კი ეჭვქვეშ აყენებდა გამოყენებას. ენის, როგორც სანახაობის გამოყენების მიზანი მიღწეულია, ამბობს ამი.

როი, აკვირდება ამი, მუშაობს მრავალი ზედსართავი სახელით, იყენებს ბევრ ნიუანსს და მის ენას არ აქვს საზღვრები. პენჯაბი ამბობს, რომ Ami არის ჰინდისა და ურდუს ცენტრში, რადგან მან ასევე აირჩია სიტყვები სპარსული და არაბულიდან, რადგან სიტყვების აუზი უფრო დიდია და თამაშობს სიტყვებს, მათ შორის, რომლებიც გამოიყენება საუბრებში მრავალფეროვანი პასუხების მისაღწევად.
თარგმანი ჭვრეტას ეხება და სიტყვებზე ექსპერიმენტების დროს, მე ვიცი, რომ ისინი უნდა გამოვიყენოთ სილამაზის, ლირიზმის დასამატებლად და პერსპექტივის შესაქმნელად. დიდ დროს ვუთმობ სიტყვებთან საუბარს, რათა გავიგო, მუშაობენ თუ არა ტექსტზე, თორემ უკან ვაბრუნებ. ძალისხმევა მიზნად ისახავს გამოვიკვლიოთ რამდენად ფოროვანია ენა, ამბობს ამი.
როი ამბობს ამი, ესმის ენის ტონი და წაიკითხა, რომ სხვებმა იცოდნენ ტონი. ამი აღიარებს, რომ 528 გვერდის თარგმნა მოითხოვს, რომ მისი მთელი არსება დაეთმო ნაწარმოებს, რადგან ის საათობით ატარებდა ძველ დელიში პერსონაჟების გასაგებად და ასე რომ, წიგნი ბინადრობს ამ ადგილას. ბოლოს და ბოლოს, ის ფიქრობს, რომ თარგმანი არასრული პროცესია. მაგრამ დიდი სიამოვნებით შემიძლია ვთქვა, რომ დარბარ-ი-ხუშიანი ნამდვილად ჩემი ნამუშევარია, ის ორიგინალურია, პატიოსანი მკითხველისთვის და სათაურში „დარბარი“, როგორც მკითხველი აღმოაჩენს, შეუზღუდავი მნიშვნელობის მქონე სიტყვაა.
ᲒᲐᲣᲖᲘᲐᲠᲔᲗ ᲗᲥᲕᲔᲜᲡ ᲛᲔᲒᲝᲑᲠᲔᲑᲡ: