ᲖᲝᲓᲘᲐᲥᲝᲡ ᲜᲘᲨᲜᲘᲡ ᲐᲜᲐᲖᲦᲐᲣᲠᲔᲑᲐ
ᲜᲘᲕᲗᲘᲔᲠᲔᲑᲔᲑᲘ C ᲪᲜᲝᲑᲘᲚᲘ ᲡᲐᲮᲔᲔᲑᲘ

ᲨᲔᲘᲢᲧᲕᲔᲗ ᲗᲐᲕᲡᲔᲑᲐᲓᲝᲑᲐ ᲖᲝᲓᲘᲐᲥᲝᲡ ᲜᲘᲨᲜᲘᲗ

'დეტას ნაწერი იყო მისი საშუალება, წინააღმდეგობის გაწევა ჰინდის დაკისრებისთვის'

ვიშ კოტარი ვიჯაიდან დეტას მარადიული ზღაპრების თარგმნაზე, ცნობილი მემატიანეს მემკვიდრეობაზე და რაჯასტანის უგულებელყოფაზე

კოთარი, მათემატიკის მაგისტრი კემბრიჯის უნივერსიტეტიდან, ასწავლიდა ამ საკითხს აშოკას უნივერსიტეტში, სანამ ფინანსურ კონსულტაციას მიმართავდა.

თუ გსურთ წარმოგიდგინოთ ვიჯაიდან დეტა, ალბათ საუკეთესო გზა იქნება შაჰრუხ-რანის ვარსკვლავზე საუბარი. პაჰელი , რომელიც ტრიალებს მატყუარა მოჩვენებისა და ახალდაქორწინებული პატარძლის გარშემო. 2005 წლის ფილმი, რომლის რეჟისორია ამოლ პალეკარი, იყო მანი კაულის 1973 წლის ფილმის რიმეიქი, რომელიც დაფუძნებულია რაჯასტანელი მწერლის მოთხრობაზე დუვიდაზე. ცნობილი დრამატურგის ჰაბიბ ტანვირის მთავარი ნამუშევარი Charandas Chor ასევე იყო დეტას მიერ დაწერილი ისტორიის ადაპტაცია, ისევე როგორც შიამ ბენეგალის 1975 წლის ფილმი. რეჟისორმა პრაკაშ ჯჰამ უკვდავყო კიდევ ერთი ზღაპარი პარინატში და მაჰმუდ ფარუკიმ იგივე გააკეთა ჩუბოლის Dastangoi ადაპტაციით.







დეტას ნაწერებს ახლა აცოცხლებს პუფინის დროული ზღაპრები მარვარიდან (250 რუბლი), რომელიც აღნიშნავს მის Bataan ri Phulwari-ს, რაჯასტანის ხალხური მოთხრობების თოთხმეტი ტომის ასორტიმენტს, რამაც მას რაჯასტანის შექსპირის გვარი დაარქვა. აქ ვიშ კოთარიმ თარგმნა ზღაპრები სიმპათიური რაჯკანვარების, ბოროტი ჯადოქრების, ექსპლუატაციური თაკარების, ძუნწი სეტების, ჭკვიანი მწერების, კეთილგანწყობილი გველების შესახებ და სხვა.

კოთარი, მათემატიკის მაგისტრი კემბრიჯის უნივერსიტეტიდან, ასწავლიდა ამ საკითხს აშოკას უნივერსიტეტში, სანამ ფინანსურ კონსულტაციას მიმართავდა. რაჯასტანის სადულპურის მკვიდრი, ის ასოცირებულია იუნესკოს-საჰაპედიის რამდენიმე პროექტთან, რომელიც ფოკუსირებულია რაჯასტანში ქალების მუსიკალურ ტრადიციებზე. ფრაგმენტები მთარგმნელთან ინტერვიუდან:



ამბობენ, რომ Bataan ri Phulwari არის რაჯასტანის უბრალო ადამიანებისა და ყოველდღიური ხალხის ზღაპრების საცავი. რატომ არის ეს ასე მნიშვნელოვანი?

ვიჯაიდან დეტამ დატოვა ჯოდპური და დაბრუნდა თავის სოფელში, ბორუნდაში, 1950-იან წლებში და დაიწყო ხალხური ისტორიების შეგროვება სოფლის ხალხისგან - კასტის მუსიკოსები და გენეალოგი, მოხეტიალე ბარდები და მენატრები, ბერები და, ძირითადად, ქალები. მან გამოიყენა ეს ხალხური ზღაპრები, როგორც მისი ლიტერატურული გამოხატვის ფორმა და საშუალება, გადააკეთა ისინი მოთხრობებსა და რომანებში. ეს ამოცანა გაგრძელდა თითქმის ხუთი ათწლეულის განმავლობაში და შედეგი იყო 14 ტომი Bataan ri Phulwari. ეს კრებული არა მხოლოდ არის რაჯასტანის მდიდარი, მაგრამ მყიფე ზეპირი ტრადიციების ოქროს მაღარო, ის ასევე არის ალბათ ყველაზე მნიშვნელოვანი და განმსაზღვრელი ნამუშევარი მე-20 საუკუნის რაჯასტანის პროზაში.



როდის შემოვიდა დეტას ისტორიები შენს ცხოვრებაში?

თავად დეტას ნამუშევარი საკმაოდ კარგად არის ცნობილი იმ ადამიანებში, რომლებიც დაინტერესებულნი არიან სახელმწიფოს არამატერიალური მემკვიდრეობით. წიგნები ცოტა ხანი მქონდა, მაგრამ ამ მოთხრობების თარგმნის იდეა აშოკას უნივერსიტეტში სწავლების დროს მეგობარმა და კოლეგამ, სანჯუკტა პოდარმა შემომთავაზა.



რამ აიძულა ეს ზღაპრები ინგლისურად ეთარგმნა?

მიმართვის ერთი ნაწილი პირადი იყო. მე მოვისმინე ამ ისტორიებიდან ზოგიერთი, როდესაც გავიზარდე, პერსონაჟები და პარამეტრები ჩემთვის ღრმად ნაცნობია. ამიტომ, ყოველთვის ვგრძნობდი, რომ ეს ისტორიებიც გარკვეულწილად მე მეკუთვნოდა.



მეორე, დეტასთვის რაჯასტანში წერა კულტურული მტკიცების ფორმა იყო. მას სწამდა, როგორც ნებისმიერი ენების მკვლევარი, რომ რაჯასტანი განსხვავებული ენაა და ოფიციალური აღიარების არარსებობის შემთხვევაში ნელი სიკვდილით სჯიან. ის არა მხოლოდ იყენებდა თავის ნაწერს, როგორც ჰინდის დაწესებას წინააღმდეგობის გაწევის საშუალებას, მას ასევე სჯეროდა, რომ ადამიანის შემოქმედებითი ხელობა და გამოხატულება აღწევს თავის ნამდვილ პოტენციალს მშობლიურ ენაზე.

მე ასევე ღრმად შემაშფოთებლად მიმაჩნია რაჯასტანის მდგომარეობა, რომელშიც დღეს თავს იჩენს - ეს არის ბოლოს და ბოლოს ენა, რომელსაც აქვს დოკუმენტირებული ისტორია, სულ მცირე, 1100 წლით ადრე და კვლავაც ძალიან გავრცელებულია ამ ქვეყნის უბრალო ხალხის ენა. ასე რომ, მე ვფიქრობდი, რომ ამ თარგმანებს მხოლოდ რაჯასტანის განსხვავებული იდენტობის, ისევე როგორც მასში არსებული უზარმაზარი ზეპირი და წერილობითი ლიტერატურის მეტი ცნობიერების მოტანა შეუძლია.



დეტას პროზის მაგია მის ზეპირობაში მდგომარეობს - წერილობითი ფორმითაც კი, ხალხური მოთხრობები არ კარგავს არსებით ზეპირ ფორმას. მე ვფიქრობდი, რომ ეს აუცილებელი იყო თარგმანის დროს შესანარჩუნებლად, ამბობს კოთარი.

რა გქონდათ მხედველობაში თარგმნისას?

დეტას პროზის მაგია მის ზეპირობაში მდგომარეობს - წერილობითი ფორმითაც კი, ხალხური მოთხრობები არ კარგავს არსებით ზეპირ ფორმას. ვფიქრობდი, რომ ეს აუცილებელი იყო თარგმნის დროს შესანარჩუნებლად. მეორეც, მინდოდა, რომ მოთხრობებმა გადმომეცა საწყისი ენისა და კულტურის გრძნობა - მისი კადენცია, მისი გამონათქვამები, შეურაცხყოფა, გამონათქვამები. ამიტომ შევეცადე შემექმნა რეგიონალურობის განცდა ინგლისურ თარგმანში.



როგორ შეარჩიეთ, რომელი მოთხრობა ჩაეთვალათ Timeless Tales-ში?

ხალხური სიუჟეტები სხვადასხვა სახისაა და მოთხრობილია სხვადასხვა დროს. არის ძილის წინ მოთხრობილი ისტორიები დედებისა და ბებიების მიერ, როდესაც ისინი ბავშვებს ღამით აძინებენ, ზოგი არის ისტორიები, რომლებსაც ბერები იყენებენ ქადაგებებში გარკვეული სწავლების ასახსნელად, მაგრამ სხვა ისტორიები მოდის vrat kathas-დან, რომლებიც მოთხრობილია, როდესაც ქალები მარხულობენ. . ბევრ ამბავს ყვებიან კასტის გენეალოგი - როგორც კი გენეალოგიების თხრობის დავალება შესრულდება, მაშინ ისინი ხშირად ყვებიან ამბებს. სხვებს კი ცვლიან, როცა ფერმერები ღამით რწყლიან მინდვრებს. ვცდილობდი, ფართოდ რომ ვთქვათ, ამერჩია ერთი მოთხრობა მაინც, რომელიც შემხვედრია დეტას კრებულში. მას შემდეგ, რაც მე მქონდა გრძელ სიაში მზად, ეს იყო პროცესი წინ და უკან რედაქტორთან, არპიტა ნატთან ერთად, საბოლოო ისტორიების შესწავლა.

რამდენად პოპულარულია ეს ისტორიები რაჯასტანისა და მარვარის ოჯახებში სხვაგან, ან იკარგება?

ბევრი ამბავი ჯერ კიდევ არსებობს რაჯასტანში და დიასპორის თემებში. თუმცა, ისტორიების გაცვლის ტრადიცია კლებულობს - აშკარა მიზეზების გამო.

თქვენ გამოხატავთ შიშს, რომ ხანგრძლივმა უგულებელყოფამ შეიძლება გამოიწვიოს ენის სიკვდილი. რა შეიძლება გაკეთდეს მის შესანარჩუნებლად და პოპულარიზაციისთვის?

ოფიციალური მონაცემებით, ენაზე ჯერ კიდევ ლაპარაკობს შტატში მინიმუმ შვიდი მილიონი ადამიანი. ძირითადი პრობლემა არის ენის აღიარებაზე უარის თქმა/ჩაუვარებლობა, რაც იმას ნიშნავს, რომ ის არ არის ინსტიტუციური მხარდაჭერისა და შენარჩუნების სტრუქტურების მიღმა. ასე რომ, რა თქმა უნდა, აღიარება ძალიან მნიშვნელოვანია. თუმცა, ბევრი სხვა რამის გაკეთებაც შეიძლება - მათ შორის ჩვენთვის ხელმისაწვდომი ახალი მედიის ათვისებით და ენაზე კარგი შინაარსის შექმნით - იქნება ეს ვიდეო, აუდიო თუ წერილობითი.

ვისთვის დაწერე ეს წიგნი?

მე ყოველთვის ვიმედოვნებ, რომ მკითხველები ქვეყნის სხვა ნაწილებიდან დააფასებენ წიგნს, მაგრამ ვფიქრობ, ერთი ძალიან სპეციფიკური დემოგრაფიული მხედველობაში მქონდა ინგლისელი მკითხველი რაჯასტანიდან ან რაჯასტანიდან, რომლებიც მოწყვეტილნი არიან თავიანთ ენას და, შესაბამისად, მის ტრადიციებს. ვიმედოვნებ, რომ ეს გვაიძულებს გავაცნობიეროთ ჩვენი დანაკარგი.

შეგიძლიათ გვითხრათ სერიის მეორე წიგნის შესახებ?

მეორე წიგნი, ისევ Bataan ri Phulwari-დან თარგმანები, იქნება ჰარპერ კოლინზთან. მას სავარაუდოთ ჰქვია ზღაპრების ბაღი - ვიჯაიდან დეტას საუკეთესო. მომავალ წელს უნდა გამოვიდეს.

ᲒᲐᲣᲖᲘᲐᲠᲔᲗ ᲗᲥᲕᲔᲜᲡ ᲛᲔᲒᲝᲑᲠᲔᲑᲡ: